Quand il y a la joie
Le démon ploie.
Barbara Botton
Au fond du vin se cache une âme !
Pierrot, dans le cristal vermeil
Verse-moi la liqueur de flamme :
C’est le printemps, c’est le soleil !
Elle enivre notre souffrance
Sur cette terre où nous passons !
Amis ! vivent les vins de France
Et le délire des chansons !
Avec leur parure choisie,
Avec leurs beaux fronts empourprés,
La Musique et la Poésie
Sortiront de ces flots sacrés.
La joie et la blonde Espérance
Les versent à leurs nourrissons !
Amis ! vivent les vins de France
Et le délire des chansons !
Théodore de Banville
Mon cœur en joie trompe la nature en douceur :
Qu’est-ce donc le frimas ? Blanche ou vermeille fleur.
Peu m’importe qu’il vente car je suis heureux
Que ma chanson enchante même quand il pleut.
J’ai de l’amour au cœur, tant de joie douce, alerte
Que gelée me semble fleur et la neige verte.
Je peux aller sans habits, nu, sans rien sur moi
Car l’amour m’enveloppe et protège du froid.
Bernard de Ventadour
(extrait de « Chanson », source « Poésie des troubadours », établie par Henri Gougaud,
Éditions Desclée de Brouver, 2009)
L’extrait traduit par l’auteur du site, Barbara Botton
Texte traduit :
« J’ai le cœur si plein de joie,
Qu’il transmute Nature :
C’est fleur blanche, vermeille et jaune
Qu’est pour moi frimas;
Avec le vent et la pluie
S’accroît mon bonheur.
Aussi mon Prix grandit, monte;
Et mon chant s’épure.
J’ai tant d’amour au cœur
De joie et de douceur,
Que gelée me semble fleur,
Et neige, verdure.
Je puis aller sans habits,
Nu dans ma chemise,
Car pur amour me protège
De la froide bise. »
Les hommes, dans la joie,
Deviennent égaux des Rois.
Pindare
sources :
« Œuvres complètes de Pindare » traduites du grec et présentées par Jean-Paul Savignac, Éditions de la Différence, 1990
« Sentencje i chreje greckie », Magdalena i Bartosz Awianowicz, Wydawnictwo Literat (Torun, Pologne) 2008
« Aforyzmy Greków » de Nikos Chodzinikolau, Wydawnictwo Zysk i S-ka (Poznan, Pologne) 2009